Previous Entry Share Next Entry
Мямлии
sandycheek
Первую Матрицу я посмотрела на видеокассете. Она была пиратская. Перевод, да и сама озвучка были крайне любительскими, может даже по словарю переводили, то что смогли идентифицировать по слуху.

И вот в эпизоде, где Смит произносит речь захваченному и униженному Морфеусу, проскальзывает слово "mammals". Я только спустя годы узнала, что Смит говорил про млекопитающих. В моем переводе было слово мямлии. Смит там так и говорит Морфеус ты относишься к мямлиям. Мямлии, кто это блин?

Я бы сейчас даже в кинотеатр, за деньги сходила посмотреть Матрицу в том переводе.

Tags:

  • 1
=) Я помню что перевод был отстойный, поэтому я не особо вслушивалась в слова.
И "мямлей" не запомнила.

Забавно.

Тоже бы сходила посмотреть.
Еще Константина бы посмотрела.

да в плохом переводе вообще слова трудноразличимы) я раз 20 посмотрела просто эту кассету)

*учите деточки английский

ахаха, жесткач какой) не, мы уже на компе смотрели первую матрицу и вторую да и третью) видеомагнитофон как-то мимо меня прошел вообще, сразу комп)

фантастика) это большой кусок по времени- царство видеомагнитофонов

А я тогда музыку слушал, учился, опять же тренировки, и книг много чиитал, да и любовь сплошная была, так что тупо некогда было видать, хотя салоны видео помню, жуткие, кабельное какое-то тянули по домам.

ой, в Матрице в оригинале такой шикарный скрипт, я курсе на 2 посмотрела и стала ярой фанаткой)) ходила всем цитировала))

мямлии, бгг

"А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов". Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как "фофрелюхой" не называл." http://lostisle.narod.ru/books/fantastic/articles/articles_for_gerbert/his_pol.html

  • 1
?

Log in

No account? Create an account