Previous Entry Share Next Entry
Дублированные фильмы
sandycheek
Я не могу понять любовь народа к дублированным фильмам, это же бе. Вот я усаживаюсь поудобней в одеяле и предвкушаю наблюдать Кристиана Бейла или Килиана Мерфи, а тут бац и картинка та, а голос не тот. Зачем мне слушать голос непонятного мужика, когда я хочу слышать голос актера.

Другой момент, актер старается играет, где надо визжит реалистично, где надо заплачет как дитя и все это старательно очень, потому что платят миллионы и потому что актер профессионал. И тут приходит Господин Дубляж и все это перечеркивает, причем иногда не самым лучшим способом. Не всегда актеры, которые дублируют, хорошо передают эмоции. На моей памяти были фильмы, где очень классный дубляж и нисколько не страдаешь, что не слышишь голоса актеров, но их не так много. Особенно непонятно зачем дублировать, если актеры не совсем профессионалы.

Конечно можно смотреть фильмы в оригинале, но это что теперь полиглотом быть ради фильмов, а субтитры тоже не выход, не расслабишься. Больше всего уважаю закадровый перевод, и не важно одноголосый или многоголосый.

А у вас чо?

  • 1
ну сатри как тут эмоции переданы
бля :)


вооот) и никакого дубляжа тут не надо)))

- ohhh boy... :))))

вот интиресная передача про озвучки :

Да, примерно так же

фильмы - оригинал. мульты - с переводом ибо иначе фигово выходит.

да про мультики тоже так подумала

Тож не люблю эту пижню!
Ну я все англоязычное в оригинале смотрю
Но есть переводы которые просто ну очень круты даже на мой придирчивый переводческий вкус
Это: Сериал "Клиника" в переводе mtv - ребята реально постарались, оч жаль что для Друзей нет подобного. Интонации и вот это все. Плюс он закадровый. Голоса актеров прекрасно слышно.
Еще переводы Куража для Как я вашу маму и Теории большого взрыва - сам перевод я не особо люблю, но все фишки типа Бугагашеньки или Что ж ты делаешь то скотинушка? И "перерыв на какаушку" стали как родные.
И шикарный дубляж у фильмов про Пираты Карибского моря. Имею в виду трилогию, последний смотрела 1 раз с руками на лице и омылась святой водой после просмотра. В общем, дубляж реально хороший. Оригинал всегда куда лучше, но тут прям постарались. И голоса, и вот перевод. Но я конечно все равно не смотрю дубляж, там одни реплики Билла Найи в оригинале чего стоят...

Да у куража смешно, но там все равно кажись не дубляж, и слышен оригинал. на пиратов не обратила внимание) наверно это потому что хороший дубляж.

отдельно стоит отметить российский корявый перевод, из-за которого тоже смотреть не хочется... с субтитрами я хотя бы слышу о чем говорят и могу сама подкорректировать для себя переведенную фразу (если, конечно, знаю язык. Английский более-менее знаю еще)

не российских не слышала, поэтому даже не знаю что сказать))

А нам случалось переводить фильмы (аццкий неблагодарный труд) и присутствовать при их озвучке актёрами.

А с субтитрами не смотришь?

да я уже прочитала насколько это трудоемко и очень сложно. поэтому непонятно зачем столько усилий. хотя большинство любят дубляж значит не зря.

с субтитрами не смотрю, потому что пялюсь на них и не могу расслабиться, уж лучше без них совсем, если на английском фильм)

буквально вчера купила ребенку ЛИЦЕНЗИОННЫЙ диск "Король-Лев". После пятнадцати минут просмотра выключили. Колбасевичу мультик не понравился, и неудивительно. Дубляж - это нечто омерзительное, голоса никто не подбирал, дублеры пискляво читают текст; все песни убиты мерзкими текстами, лишь бы в рифму. Зачем так было поступать с хорошим мультфильмом? В моем детстве у меня была пиратская VHS-кассета с одноголосым переводом, а песни вообще шли без перевода, и это было супер. Хоть доставай эту кассету вместе с видиком.

да вот. в моем детстве вообще нормальной озвучки не было. все в оригинале слушали с закадровым нудным переводом.

Тоже не понимаю, кому дублированный перевод может нравится. Хочется же послушать голоса актёров, как они выражают эмоции. На торрентах всегда ищу не дубляж. Субтитры, увы, много на себя перетягивают внимания.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account